行かふ年も又旅人也

なにか楽しいことないかな

米議会に上程??

誤訳、というか思い込みがベースになっている間違いではあるけれども……。

jp.techcrunch.com

【魚拓】政府契約企業のHuawei、ZTEの機器の使用禁止法案、米議会に上程 | TechCrunch Japan

言いたいことはタイトルなんですよね。 「政府契約企業のHuawei、ZTEの機器の使用禁止法案、米議会に上程」というタイトルですが、正しくは、「新法案、政府期間がHuawei、ZTEの機器を用いた企業と契約することを禁ずる」です。これ間違いじゃない?という点は2つあります。

  1. 政府契約企業に禁ずるわけではないんです。政府機関が、この2社を使う企業をContractor(契約の相手先。下請け、委託者)とすることを禁止するんです。

  2. もう1つ。議会に上程、されていません。議会の委員会に提案されているんです。

上程って、議会として決定するために、本会議にかけることですよね!?

ついでに細かいことではあるけれども……。 「(@paulmozurが法案を発見した)」と末尾に記載あり。これどういうこと!?と思って原文にあたってみると……。

techcrunch.com

原文では「Hat tip @paulmozur」。これって、この人が発見したって意味にならないと思うんです。そもそも、公開されている論議で発見ってなんだよ、というのもあります。 Hat tipって、「この人にインスピレーションもらいました、ありがとうございます」的なことですから、訳すとすると「@paulmozurのtweetに感謝」とかだと思います。